loading...
همکاری در ترجمه مقاله
حیدر مشکاتی بازدید : 16 سه شنبه 10 دی 1398 نظرات (0)



ترجمه زیرنویس چیزی است که با پیشرفت های فناوری و جهانی شدن به آن دامن می زند ، به طور فزاینده ای تقاضا دارد. اما مشکل اصلی در هنگام ترجمه آنها بوجود می آید ، زیرا هیچ ابزار ترجمه ای با هیچ یک از قالب های مختلف سازگار نیست. در واقع ، آنها می توانند بدون استفاده از ابزارهای CAT ترجمه شوند ، اگرچه انجام این کار به معنای از دست دادن چیزی است که از اهمیت زیادی برخوردار است: حافظه ترجمه. اغلب اتفاق می افتد که ویدئویی که زیرنویس ها برای آن اقتباس شده است ویرایش می شود. من به این اشاره می کنم که دنباله ها از ویدیو اضافه یا حذف شده اند ، یا مدت زمان آن به سادگی تغییر کرده است. در صورت عدم وجود حافظه ، این اتفاق می افتد و می تواند به یک کار بسیار خسته کننده تبدیل شود. به همین دلیل است که ارزش آن را نداریم که تحلیل کنیم چگونه می توان این موضوع را برطرف کرد.

سمت بالای این پرونده های زیرنویس این است که ، بدون در نظر گرفتن پسوند پرونده ، می توان آنها را از بین یکدیگر صادر کرد (یعنی تغییر از یک پسوند به دیگری) بدون از دست دادن قالب. فقط یک برنامه ، Subtitle Workshop مورد نیاز است ، که رایگان است و با بیش از 50 قالب مختلف زیرنویس کار می کند ، و اگرچه عملکرد ترجمه ای دارد ، اما به ما اجازه نمی دهد حافظه را ذخیره کنیم.

اولین قدم تصمیم گیری در مورد فرمت مورد استفاده است. به طور کلی از SubRip (.srt) استفاده می شود که سازگاری بیشتری با رسانه های تولید مثل زیرنویس دارد. فایلهای SubRip می توانند با استفاده از دفترچه یادداشت ویندوز و همچنین Word یا هر پردازنده متنی باز شوند. این ویژگی همان چیزی است که به ما امکان می دهد آن را به هر ابزار CAT وارد کنیم.

قالب به شرح زیر است:

 

1

00: 00: 07،049 -> 00: 00: 08،929

رشد در DNA ما است.

2

00: 00: 08،964 -> 00: 00: 12،120

این چیزی است که این شرکت و مارک های ما برپا شده اند.

3

00: 00: 12،155 -> 00: 00: 16،113

 روحیه کارآفرینی در قلب مارک ها و کنترل عملیاتی ما ،

 

این مهم است که در حین ترجمه ، اعداد مربوط به هر یک از بخشها دست نخورده باقی بمانند مانند آنها در اصل باشد (همان با مقادیر کد زمان). تغییر آنها باعث می شود مدت زمان زیر نویس تغییر کند ، به همین دلیل همیشه استفاده از ابزار QA اتوماتیک در انتها همیشه هوشمند است. هنگام اجرای QA ، مترجم قادر خواهد بود متوجه شود که آیا هر شماره به اشتباه تغییر یافته یا حذف شده است ، به همین دلیل نباید یک قدم اختیاری باشد ، بلکه یک امر اساسی است. به عنوان مثال ، در تجربه من با MemSource ، QA کمک شایانی کرد و اعداد را مانند نسخه اصلی رها کرد.

پس از اتمام و با فایلی که قبلاً ترجمه شده است ، همه چیز باقی مانده این است که آن را در Notepad کپی کنید تا پسوند پرونده به نسخه اصلی تغییر یابد (در این حالت .srt ، که می توان به صورت دستی انجام داد) ، و برای بررسی نهایی زیرنویس ها آماده است. همراه با فیلم

این شیوه ترجمه فایلهای زیرنویس ثابت می کند که ساده ، مؤثر است و به ما امکان می دهد حافظه ترجمه را در صورت تغییر بعدی که در این ویدیو ایجاد شده است ذخیره کنیم و از سرخوردگی احتمالی خودداری کنیم.

برای دیدن پست اصلی به زبان اسپانیایی به این قسمت بروید:

Cómo traducir subtítulos con una herramienta de traducción

با برچسب: SubRip زیرنویس کارگاه زیرنویس زیرنویس

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 15
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 15
  • آی پی دیروز : 22
  • بازدید امروز : 32
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 1
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 33
  • بازدید ماه : 32
  • بازدید سال : 261
  • بازدید کلی : 572